樣本翻譯/技術說明書翻譯/使用說明書翻譯/機械維護說明書翻譯
隨著中外交流越來越頻繁,很多國外產品流入中國市場,也有不少國內產品出口海外,在這個過程中,自然需要產品說明書的翻譯工作。在說明書翻譯公司看來,產品說明書對于生產企業的重要程度不言而喻,因為它不僅關系到銷量和品牌,也關系到整個企業的專業形象。無錫市地球村翻譯公司就分享一下在做產品說明書翻譯時需要注意什么。
翻譯要點:
說明書是一種為產品服務的介紹性語篇體裁。一般說來,說明書的主要目的有兩個:一方面是向消費者介紹產品的成分、性能、特點和使用方法等;另一方面,在介紹中還兼有廣告的成分,用以引發讀者興趣并購買產品。因此,說明書翻譯要求準確、充分傳達產品信息的同時,還要語言簡潔明了、層次分明,給人以美感,繼而激發人們購買產品的欲望。無錫市地球村翻譯公司根據多年的翻譯經驗,總結出說明書譯文以下幾種功能:
1、信息功能:如實傳達產品信息,包括產品成分、特點等;
2、美感功能:讀者從譯文的文字描述中獲得美的享受;
3、祈使功能:使消費者做出原文所期待的反應,采取消費行動。
其中祈使功能才是重要目的。因此,譯者在翻譯說明書時主要不是原封不動地移植原文信息,而是通過譯文的激勵,使讀者(潛在消費者)采取消費行動,進而促使廠商獲得所追求的利潤。
翻譯原則:
①忠實準確
說明書是指導性文件,引導客戶正確使用產品,每一步都不能有差錯。因此翻譯必須做到忠實于原文,為達到原文的目的,甚至可以采用增譯、解釋的方法。
如果產品說明書譯文含糊不清或者存在錯誤,給消費者留下不好的影響,從而影響企業的品牌形象以及產品銷量,甚至因為質量低下的譯文給消費者的生命和財產安全帶來損害。
翻譯產品說明書時,譯者一定要認真思考每一個詞、每一句話的確切含義,嚴格做到忠于原文,準確、簡潔地傳遞原文信息。
②邏輯嚴謹
說明書文本是介紹產品的相關信息、指導消費者了解并學會使用產品,因此介紹的步驟、原理都必須一環扣一環,句子表達邏輯嚴謹。
③通俗易懂
說明書重在向用戶傳達簡單明了清晰的產品信息,不需要太過辭藻華麗、風格優美。用戶并非全是專業人士,并不完全了解產品所屬領域。因此產品說明書的翻譯應采用平實的語言、簡單的措辭,簡單凝練,通俗易懂。即便是理解能力或文化水平較低的讀者,也能夠憑借說明書對產品輕易上手。若采用較為復雜的詞句則會增加理解難度,難以起到指導作用。
此前地球村翻譯公司與各大公司建立合作關系,為其翻譯了機械使用說明、機械維護說明等說明文。以下為部分譯作展示:
如果您有包括樣本翻譯、技術說明書翻譯、使用說明書翻譯、機械維護說明書翻譯在內的各類說明書翻譯蓋章,歡迎與我們聯系:18112355897。